==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ།
དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་སཱ་དྷ་ན་ཀརྨ་ཨུ་པ་ཙ་ར་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །མགོན་པོ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་འབྱུང་གནས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྲས་པོ་ཐུ་བོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་ལས་ཀྱི་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལྟར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྐུར་སྟོན་མཛད། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཡིད་དགའ་བའི་
གནས་བཙལ་ཏེ། །རི་དང་ནགས་ཚལ་ཕུག་རྣམས་དང༌། །ཆུ་འགྲམ་དག་དང་མདོ་རྣམས་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་ཉམས་དགའ་དང༌། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་མོད་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །འདི་དེར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཡིས། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན། །དེར་ནི་བདེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །སྟན་ལ་རྣམ་པར་འདུག་ནས་ནི། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བསམ་པར་བྱ། །སྙིང་གའི་མཁའ་དཀྱིལ་པདྨ་ཡི། །དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་དབུས་དེ་ཉིད་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དགེ །འོད་ཟེར་སྣ་སོགས་འབར་བའི་བདག །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་གནས་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཟུང༌། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གང་བར་བསམས་ཏེ། བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞོན་པ། གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་མུཾ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དྲུག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཉེས་པ་ལ་ཐུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་རང་གི་སྙིང་གནས

【汉语翻译】
吉祥金刚怖畏金刚修法及事业仪轨 勇士合集。 义成金刚。
吉祥金刚怖畏金刚修法及事业仪轨 勇士合集。
义成金刚。
修法仪轨
印度语：Śrīvajrabhairavasādhanakarma upacārasattvasaṃgraha。
藏语：吉祥金刚怖畏金刚修法及事业仪轨 勇士合集。 顶礼薄伽梵文殊阎魔敌。 顶礼诸佛之王妙音。 顶礼怙主吉祥。 为了利益世间， 我将宣说其修法。 本性无有之身， 幻化之形大本源， 诸佛皆是化身， 最胜之子极著名。 薄伽梵怙主彼者知， 吉祥遍主业之主， 如意宝珠大宝藏， 如其所欲现其身。 首先瑜伽士， 寻找自心喜悦之所， 山与森林洞穴等， 河岸以及渡口等， 大海以及悦意处， 一树以及尸陀林。 虽已指示处所之差别， 然于如何喜悦之所， 以此彼之结合， 产生诸欲之果。 于彼安乐且广大之， 垫上如法安坐后， 当思维此结合。 心间虚空莲花中， 中央观想日轮。 其中央即是胜彼者， 五智之自性善。 光芒万丈炽燃之自性， 周遍一切当散布。 唯住于心， 受持菩提心戒。 其后从先前所说之字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）放出光芒，观想虚空界一切处充满金刚怖畏金刚之坛城。 骑乘各种鸟类， 以所有青年佛之庄严装扮， 为了供养薄伽梵彼等， 当于自心观想字（མུཾ，muṃ，穆，种子字）。 其后如六天女般放出光芒，迎请十方如来， 念诵（ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，匝 吽 榜 伙，勾 融 绑 伙）令其欢喜。 又于自心

【英语翻译】
Glorious Vajrabhairava Sadhana and Karma Ritual Heroic Compilation. Don yod dorje.
Glorious Vajrabhairava Sadhana and Karma Ritual Heroic Compilation.
Don yod dorje.
Ritual of Sadhana Method
In Sanskrit: Śrīvajrabhairavasādhanakarma upacārasattvasaṃgraha.
In Tibetan: Glorious Vajrabhairava Sadhana and Karma Ritual Heroic Compilation. Homage to the Bhagavan Manjushri Yamantaka. Homage to the King of Victors, Manjughosha. Homage to the Protector, the Glorious One. For the benefit of all beings, I shall explain its sadhana. The nature of emptiness, the great source of illusory form, all Buddhas are emanations, the supreme son is very famous. Bhagavan Protector, know that one, glorious pervader, lord of karma, like a great wish-fulfilling jewel, shows the form as desired. First, for a while, the yogi, seeks a place pleasing to his mind, mountains, forests, caves, riverbanks, fords, great oceans, delightful places, a single tree, and charnel grounds. Although the distinctions of places have been shown, in whatever place is pleasing, by combining this and that, the fruits of desires are produced. There, in a comfortable and spacious place, sitting properly on a seat, contemplate this union. In the center of the lotus in the space of the heart, visualize a sun mandala. In its center is the supreme one, the essence of the five wisdoms. The nature of blazing with various rays of light, spread everywhere. Abiding only in the mind, take the vows of bodhicitta. Then, from the previously mentioned letter Hūṃ, rays of light emanate, and visualize the entire realm of space filled with the mandala of the deity Vajrabhairava. Riding on various birds, adorned with all the ornaments of a young Buddha, in order to offer to those Bhagavan, visualize the letter Muṃ in one's own heart. Then, like six goddesses, rays of light emanate, and invite the Tathagatas of the ten directions, and by reciting Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, please them. Again, in one's own heart

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་མོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བའི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་བཅད་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་ཐ་མར་བཏང་སྙོམས་སོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་
བསམ་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་སེལ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཐོབ་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། གཞུ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དུ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པར་འཁྲིགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཉི་མ་ཕྱེད་པའི་འོད་ལྟ་བུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁབ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་བུམ་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ། ཁ་དོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡ

【汉语翻译】
以女神的光芒照耀而顶礼。然后是供养和忏悔罪业，并发誓以后不再犯。为了善根而随喜，并将善根完全回向。祈请如来们不要入灭，并劝请转法轮，做具有七支的祈愿。然后，念诵“顶礼三宝”的偈颂。之后，按照如来的教导，修持四梵住：首先修持慈爱，第二修持悲心，第三修持喜乐，最后是舍。利益有情众生的心是慈爱，遣除他人的损害是悲心，对他人的利益获得感到欢喜是喜乐，对他人的损害保持中立是舍。然后，持咒者应当修持空性，观想一切法皆为空性，远离能取和所取，自身也观想为同样的体性，然后念诵此咒：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛科航。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多航。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。然后，一切法皆为空性，犹如虚空。在虚空之中，观想从种子字“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生出风轮，如弓形，颜色蓝色，以幢幡为标志，充满烟雾的光芒。在其上方，从种子字“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生出火轮，三角形，颜色红色，充满燃烧的火焰，以金刚为庄严，如半个太阳的光芒。在其上方，从种子字“旺”（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）生出水轮，圆形如水滴，充满白色光芒，以宝瓶为庄严。在其上方，从种子字“朗”（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）生出土轮，四方形，颜色黄色，以金刚为标志，充满黄色光芒。在其上方，从种子字“苏姆”（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：须弥山）生出须弥山，具有七宝的自性，八方围绕，光芒四射。在其上方，从种子字“旺”（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）生出各种莲花。在其上方，从种子字“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生出日轮。在其上方，从种子字“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化，生出各种金

【英语翻译】
Having prostrated with the light rays of the goddess shining forth, then make offerings and confess sins, and vow not to do them again. Rejoice for the sake of merit, and completely dedicate the merit. Beseech the Thus-Gone Ones not to pass into nirvana, and urge them to turn the wheel of Dharma, making prayers endowed with seven limbs. Then, recite the verse, "I prostrate to the Three Jewels." After that, according to the Thus-Gone One's teachings, one should meditate on the four abodes of Brahma: first, meditate on loving-kindness; second, meditate on compassion; third, meditate on joy; and lastly, equanimity. The thought of benefiting sentient beings is loving-kindness. Removing harm from others is compassion. Rejoicing at the attainment of others' benefit is joy. Maintaining neutrality towards others' harm is equanimity. Then, the mantra practitioner should meditate on emptiness, contemplating that all phenomena are emptiness, abandoning the grasper and the grasped, and also contemplating oneself as being of the same nature. Then, recite this mantra: Om, Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness wisdom vajra nature, I am). Om, Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I am). Then, all phenomena are emptiness, like the sky. In the center of the sky, visualize from the letter Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind) a wind mandala, like a bow, blue in color, marked with a banner, and completely filled with smoky light rays. Above that, from the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) a fire mandala, triangular, red in color, completely filled with a garland of blazing flames, adorned with vajra ornaments, like the light of half a sun. Above that, from Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water) a water mandala, round like a drop, completely filled with white light rays, adorned with vase ornaments. Above that, from the letter Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Earth) an earth mandala, square, yellow in color, marked with a vajra, completely filled with yellow light rays. Above that, from the letter Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Mount Meru) Mount Meru, with the nature of seven precious jewels, beautifully surrounded by eight enclosures, completely filled with various light rays. Above that, from the letter Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water) various lotuses. Above that, from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) a sun mandala. Above that, from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) completely transformed, various va

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་མེ་འབར་བས་བསྐོར་བའོ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བ་དྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འོད་འབར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་རོ། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ།
དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་དང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བྲི། དེའི་ཆང་ཟུངས་ལ་བཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་ཆེར་ཁྲོས་པ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་དྲུག་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་གཉིས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་ན་བེ་ཅོན་དཀར་པོ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་པདྨ། གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། ཞལ་དང་པོ་མཐིང་ག །གཡས་དམར་པོ། གཡོན་དཀར་པོ། །གཡས་གཉིས་པ་ལྗང་གུ། གཡོན་གཉིས་པ་སེར་པོ། སྟེང་གི་ཞལ་གནམ་ཞལ་གདངས་པའོ། །མ་ཧེ་ལ་བཅིབས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རྭ་ཕྲག་བརྫིས་པ། མ་ཧེའི་རྐང་པས་བདུད་བཞིའི་རོ་བརྫིས་པའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉའི་གཟུགས་འཛིན་པ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡ་བ་ཏི། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཏེལ་པ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་གླང་མགོ་ཅན། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་།རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྨྲིག་པ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱ་སངས། མེའི་ཕྱོགས་སུ་མིག་དམར། གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟ་བ་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དེ་ལྟར་བསྒོམ། དེ་ནས་བདག་གི་བ་སྦུའི་བུ་ག་ནས་འོད་ཟེར་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་ཕུར་པའི་རྩེ་མོ་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྤྱི་བོར་བཞུགས། དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་ཅིང་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོ

【汉语翻译】
哦 杰。从那光芒中，出现金刚墙，金刚帐篷，金刚顶幡，箭矢之网，以及外围燃烧的火焰。嗡 麦地尼 瓦扎 布瓦 瓦吉拉 班达 吽。（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བ་དྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ मेदिनी वाद्रि भव वज्र बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ medinī vādri bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，大地，山，生，金刚，束缚，吽。）嗡 瓦吉拉 帕拉嘎拉 吽 邦 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र प्राकार हुं बं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra huṃ baṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，邦，吽。）嗡 瓦吉拉 班扎拉 吽 扬 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र पञ्जर हुं यं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara huṃ yaṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，笼，吽，扬，吽。）嗡 瓦吉拉 比达那 吽 康 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वितान हुं खं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna huṃ khaṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，帐，吽，康，吽。）嗡 瓦吉拉 萨拉 扎拉 扎让 桑 扎让。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सर जाल त्रं सं त्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sara jāla traṃ saṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，箭网，扎让，桑，扎让。）嗡 瓦吉拉 扎瓦拉 阿那拉尔嘎 吽 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र ज्वाला अनलार्क हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālā analārka huṃ huṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，太阳，吽，吽，吽。）然后是吉祥阎魔敌的教令轮，八辐，光芒四射。其上遍布莲花，其上是太阳，其上是镇压世间的尸体。中央莲花坛城之上是阿利嘎利。从阿利嘎利中生出月亮和太阳。
其中心是字母邦和吽，从中画出金刚杵。其精华以邦和吽来标识。它们融为一体，阎魔敌的身相便圆满了。颜色是深黑色，极其愤怒，令怖畏者也感到怖畏，拥抱着金刚起尸母。六面，六臂，双足。如世尊一般，也是世尊母。右手的第一个拿着金刚杵，第二个拿着法轮，第三个拿着白色短棒。左手的第一个拿着莲花，第二个拿着珍宝，第三个拿着宝剑。第一个脸是深蓝色，右边是红色，左边是白色。右边第二个是绿色，左边第二个是黄色，顶上的脸是张开的天空之脸。骑乘水牛，左脚以伸展的姿势踩踏着牛角和肩部，水牛的脚踩踏着四魔的尸体。然后，从父续母续的结合中，生出八位方位守护阎魔，呈现使者的形象。东方是亚瓦提，南方是阎魔法王，西方是德尔巴，北方是牛头者，自在天的方位是九束发髻，风的方位是烟雾，无实性的方位是恰桑，火的方位是红眼。这八位大阎魔，按照他们各自的颜色和形状进行观想。然后，从我自身的毛孔中，光芒如同上半身是忿怒尊，下半身是金刚橛尖端的形状，向十方放射，迎请如来，安住在头顶。像这样进行收放，并念诵秘密真言。

【英语翻译】
Oh Je. From that light, a vajra fence, a vajra tent, a vajra banner, a net of arrows, and a surrounding circle of blazing fire appear. Om Medini Vadri Bhava Vajra Bandha Hum. (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བ་དྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ मेदिनी वाद्रि भव वज्र बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ medinī vādri bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：Om, Earth, Mountain, Become, Vajra, Bind, Hum.) Om Vajra Prakara Hum Bam Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र प्राकार हुं बं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra huṃ baṃ huṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wall, Hum, Bam, Hum.) Om Vajra Panjara Hum Yam Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र पञ्जर हुं यं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara huṃ yaṃ huṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Cage, Hum, Yam, Hum.) Om Vajra Vitana Hum Kham Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वितान हुं खं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna huṃ khaṃ huṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Canopy, Hum, Kham, Hum.) Om Vajra Sara Jala Tram Sam Tram. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सर जाल त्रं सं त्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sara jāla traṃ saṃ traṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Arrow Net, Tram, Sam, Tram.) Om Vajra Jwala Anala Arka Hum Hum Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र ज्वाला अनलार्क हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālā analārka huṃ huṃ huṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Fire, Sun, Hum, Hum, Hum.) Then, the glorious Wheel of Command of Yamantaka, eight-spoked, blazing with light. Above it, everywhere, are lotuses. Above that, the sun. Above that, the corpses of those who control the world. On the central lotus mandala are the Ali Kali. From the Ali Kali come the moon and sun.
In its center, the letters Bam and Hum, from which a vajra hammer is drawn. Its essence is marked by Bam and Hum. From the union of these, the form of Yamantaka is completely perfected. His color is deep black, greatly wrathful, terrifying even to those who are terrifying, embracing the Vajra Vetali. Six faces, six arms, two legs. Just like the Bhagavan, so is the Bhagavati. In the first of the right hands is a vajra hammer, in the second a wheel, in the third a white club. In the first of the left hands is a lotus, in the second a jewel, in the third a sword. The first face is dark blue, the right is red, the left is white. The second on the right is green, the second on the left is yellow, the face on top is an open sky-face. Riding a buffalo, the left leg extended, trampling the horns and shoulders. The buffalo's feet trample the corpses of the four maras. Then, from the union of the father and mother, the eight directional Yama guardians arise, taking the form of messengers. In the east is Yavati, in the south is Yama Dharma Raja, in the west is Telpa, in the north is Ox-headed. In the direction of the Lord of Power are nine tufts of hair, in the direction of wind is smoke, in the direction of non-truth is Pya Sang, in the direction of fire is Red Eyes. These eight great Yamas, meditate on them according to their respective colors and shapes. Then, from the pores of my skin, light radiates like the upper part of a wrathful deity and the lower part like the tip of a vajra kīla, spreading in the ten directions, inviting the Thus-Gone Ones, and they reside on my crown. In this way, contracting and expanding, and reciting the secret mantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཤ་ཏྰྲུ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྰྲི་ཀའ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྰྲི་ཀྲུཾ་བྲུཾ་ཏྲུཾ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་གཾ། སྙིང་པོ་དམ་པའོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཧ་པོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གྩྪ་ཨ་སྨ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་པྲ་སཱ་དྷ་མེ་ཧྰྲི་མན་ཀུ་རུ་སྰྭ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཨཿ་ཨརྒྷའིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བསང་
གཏོར་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཏྭ་ད་མ་ཀ་ཀཿ་གཿ་གཿ་དྲིའིའོ། །ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཧ། མེ་ཏོག་གིའོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཕཊ། བདུག་པའིའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་ས་ཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་བྷཱུ་ཏ་པ་ཏི། ཨིཾ་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དཱིདྷ་ལོ་ཙ་ན་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། མ་ཧཱ་ཨཊྚཱ་ཊྚཱ་ཧ་ས་ན་དི་ནི་དཱི་པཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཤྭ་རཱུ་པ་དྷ་རི། གྩྪ་གྩྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཏེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་སྭ་པི་སརྫ་ཡ་མ་མ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བཀའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་བཀའི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཏྭཱ་ར་ཎ་བཞིས་བརྒྱན་པ། མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྒོ་རྣམས་དང་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གྲྭ་རྣམས་དང་སྒོ་རྣམས་སུ་ཡང་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབུས་སུ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ། དྲག་པོ་ཆེན་པོ། འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། རྐང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ས་གཞི་གནོན་པར་བྱེད་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞལ་དགུ་པ། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ། ཕྱག་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་པ། མ་ཧེའི་མགོ་ཅན། བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ལྕེ་འཇིབ་པར་མཛད་པ། ཆེར་འཁྲུག་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡ

【汉语翻译】
现在开始做。嗡 赫利 希特利 维克利塔纳纳 吽 吽 萨尔瓦夏特鲁 纳夏亚 斯丹 巴亚 帕特 帕特 梭哈。是心咒的秘密咒语。嗡 赫利 卡拉茹帕 吽 康。是近心咒的咒语。嗡 赫利 楚 楚 楚 楚 吽 冈。是殊胜的心咒。嗡 赫利 哈波 玛哈克罗达 阿嘎恰 阿斯玛塔 布扎 普拉提格里赫纳 普拉萨达 玛 赫利 曼 库鲁 梭哈。是迎请。嗡 赫利 希特利 阿 阿尔哈姆。嗡 吽 吽 帕特 帕特。是焚香供养。嗡 维克利塔纳纳 瓦达玛卡 卡 卡 卡 德里。嗡 库玛拉茹皮尼 扎 扎 吽 吽。是花朵供养。嗡 赫利 哈哈 嘿 帕特 帕特。是燃香供养。嗡 卡拉茹帕 萨尔瓦萨瓦 达玛卡 玛布塔 帕提。 伊当 巴林 格里赫纳 格里赫纳 巴亚 梭哈。 是食子的咒语。嗡 迪达洛扎纳 维克利塔纳纳。 玛哈阿塔塔 哈萨纳 迪尼 迪帕塔亚 梭哈。 是明灯的咒语。嗡 扎亚 扎亚。 维什瓦茹帕 达里。 嘎恰 嘎恰 斯瓦巴瓦南 克里塔 泰。 塔塔嘎塔南。 萨尔瓦布塔 斯瓦皮 萨尔扎亚 玛玛卡亚 库鲁 梭哈。 是请返回本位的咒语。黑阎罗法王供赞仪轨。之后应当观想坛城，先前的法王轮的主尊完全变化成为宫殿，四方形具有四门，以四牌坊装饰。简而言之，以三十七道品之自性，门和角隅以金刚宝装饰，以网和半网，半月装饰。其中央有莲花、日、月之坛城。角隅和门上也有莲花、日、月之坛城。中央莲花座上，在从阿里的迦里变化而来的月亮和太阳之上，有从吽（ हूं，hūṃ，种子字）字变化而来的金刚杵。那些完全变化之后，是大威德金刚，颜色黑色，大威猛，恐怖也能令其恐怖，以足之势镇压大地，对天神和非天神等做期克印，九面，十六足，三十四臂，具有水牛头，如劫末之火燃烧般的獠牙外露，吸吮舌头，极其愤怒，天神和非天神

【英语翻译】
Now let's begin. Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ sarvaśatrū nāśaya staṃ bhaya phaṭ phaṭ svāhā. This is the secret mantra of the heart essence. Oṃ hrīḥ kālarūpa hūṃ khaṃ. This is the mantra of the near heart essence. Oṃ hrīḥ kruṃ bruṃ truṃ juṃ hūṃ gaṃ. This is the supreme heart essence. Oṃ hrīḥ hāpo mahākrodha āgaccha asmata pūja pratigṛhṇa prasādha me hrī man kuru svāhā. This is the invocation. Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ aḥ argham. Oṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. This is for incense offering.
Oṃ vikṛtānanā tvadāmakā kaḥ gaḥ ghaḥ dhriḥ. Oṃ kumārarūpiṇi jaḥ jaḥ hūṃ hūṃ. This is for flower offering. Oṃ hrīḥ hā hā he phaṭ phaṭ. This is for incense burning. Oṃ kālarūpa sarvasattva damaka mābhūta pati. Idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa pāyā svāhā. This is the mantra for the offering cake. Oṃ dīghalocana vikṛtānanā. mahāaṭṭāṭṭāhasanā dini dīpatāya svāhā. This is the mantra for the butter lamp. Oṃ jaya jaya. viśvarūpa dhari. gaccha gaccha svabhāva naṃ kṛta te. tathāgatānāṃ. sarvabhūta svapi sṛjaya mama kārya kuru svāhā. This is the mantra for requesting to return to one's own place. The ritual of offering to the Wheel of Command of Black Yama. Then, one should meditate on the mandala. The lord of the previous Wheel of Command is completely transformed into a palace, a square with four doors, adorned with four toranas. In short, it is the nature of the thirty-seven factors of enlightenment, the doors and corners are adorned with vajra jewels, adorned with nets and half-nets, and half-moons. In the center of it is a mandala of lotus, sun, and moon. In the corners and doors are also mandalas of lotus, sun, and moon. In the center, on a lotus seat, above the moon and sun transformed from Āli and Kāli, is a vajra arising from the syllable Hūṃ (हूं，hūṃ，seed syllable). After those are completely transformed, there is the great Vajrabhairava, black in color, greatly wrathful, even frightening to those who are frightened, pressing down on the earth with the stance of his feet, making the threatening mudra towards gods and non-gods, with nine faces, sixteen feet, thirty-four arms, having the head of a buffalo, with fangs bared like the burning fire of the eon, sucking the tongue, extremely agitated, gods and non-gods.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིན་རྣམས་གསོལ་བར་མཛད་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དྲག་པོ་ཆེན་པོ། གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་སུ་གནས་པ། མཚན་མ་འགྲེང་བ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཞལ་དང་པོ་མ་ཧེའི་ཞལ་འཇིགས་པ། ལྕེ་འཇིབ་པའོ། །རྭ་གཡས་པ་ལ་གནས་པའི་ཞལ་དང་པོ་མཐིང་ག །གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་སེར་པོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་
པའོ། །རྭ་གཡོན་པ་ལ་གནས་པའི་ཞལ་དང་པོ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་དུད་ཀ །གསུམ་པ་ནག་པོ་ཁྲོས་པའོ། །རྭ་བྲག་ལ་གནས་པའི་ཞལ་དམར་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཁྲག་འཛག་པ། གཉིས་པའི་ཞལ་སེར་པོ། གཞོན་ནུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཞན་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག །གཉིས་པ་ནི་བྷིནྡི་པཱ་ལ། གསུམ་པ་ན་གཏུན་ཤིང༌། བཞི་པ་ན་ཆུ་གྲི། ལྔ་པ་ན་ཀ་ན་ཡ། དྲུག་པ་ན་དགྲ་སྟ། བདུན་པ་ན་མདུང༌། བརྒྱད་པ་ན་མངའ། དགུ་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། བཅུ་པ་ན་བེ་ཅོན། བཅུ་གཅིག་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཅུ་གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ། བཅུ་བཞི་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ། བཅོ་ལྔ་པ་ན་རལ་གྲི། བཅུ་དྲུག་པ་ན་རྡེ་ཆུང་ངོ༌། །གཡོན་དང་པོ་ན་ཐོད་པ། གཉིས་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ། །གསུམ་པ་ན་ཕུང༌། བཞི་པ་ན་མིའི་རྐང་པ། ལྔ་པ་ན་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་གཞུ། བདུན་པ་ན་མིའི་རྒྱུ་མ། བརྒྱད་པ་ན་དྲིལ་བུ། དགུ་པ་ན་མིའི་ལག་པ། བཅུ་པ་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས། བཅུ་གཅིག་པ་ན་སུ་ལ་བི་ན། བཅུ་གཉིས་པ་ན་མེ་འབར་བ། བཅུ་གསུམ་པ་ན་ཐོད་ཚལ། བཅུ་བཞི་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ། བཅོ་ལྔ་པ་ན་བ་དན། བཅུ་དྲུག་པ་ན་རླུང་གི་རས་སོ། །ཞབས་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་མི་མནན་པའོ། །གཉིས་པས་མ་ཧེ་མནན་པའོ། །གསུམ་པས་གླང་ངོ༌། །བཞི་པས་བོང་བུའོ། །ལྔ་པས་རྔ་མོའོ། །དྲུག་པས་ཁྱིའོ། །བདུན་པས་ལུག་གོ །བརྒྱད་པས་ཕག་གོ །གཡོན་གྱི་དང་པོས་བྱ་རྒོད་བརྫིས་པའོ། །གཉིས་པས་འུག་པ། གསུམ་པས་བྱ་རོག །བཞི་པས་སེང་གེ། ལྔ་པས་ཁྲ། དྲུག་པས་ནམ་མཁའ་ལྡིང༌། བདུན་པས་ནེ་ཙོ། །བརྒྱད་པས་ཁྲུང་ཁྲུང་ངོ༌། །མགོ་བོ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །གྲྭ་རྣམས་དང་སྒོ་རྣམས་སུ་བགེགས་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ། བྱ་རྒོད་དང༌། འུག་པ་དང༌། ཁྲ་དང༌། བྱ་རོག་དང༌། སྐྱར་མོ་དང༌། མཐིང་རིལ་དང༌། ཀ་ཀ་དང༌། རྨ་བྱ་དང་འདི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བརྫིས་པའི་ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང

【汉语翻译】
令诸部息灭。头发棕红色向上竖立。大威猛者。处于左腿伸展的姿势。阴茎勃起腹部隆起。第一面是水牛面，令人恐惧。舌头舔舐。右角上的第一面是蓝色的。第二面是红色的。第三面是黄色的，稍微愤怒。
左角上的第一面是白色的。第二面是烟色的。第三面是黑色的，愤怒的。岩石角上的面是红色的，令人恐惧。流着血。第二面是黄色的。以年轻的装饰品装饰。有五个发髻，发型为蓬松的。前两只手伸展并抓住大象的皮。其他的右手第一只拿着弯刀。第二只拿着宾迪巴拉。第三只拿着杵。第四只拿着切肉刀。第五只拿着卡纳亚。第六只拿着敌杖。第七只拿着矛。第八只拿着箭。第九只拿着铁钩。第十只拿着棍棒。第十一只拿着卡杖嘎。第十二只拿着轮子。第十三只拿着金刚杵。第十四只拿着金刚杵锤。第十五只拿着剑。第十六只拿着短刀。
左手第一只拿着头盖骨。第二只拿着梵天的头。第三只拿着尸体。第四只拿着人的脚。第五只拿着绳索。第六只拿着弓。第七只拿着人的肠子。第八只拿着铃铛。第九只拿着人的手。第十只拿着坟墓的布。第十一只拿着苏拉比纳。第十二只拿着燃烧的火焰。第十三只拿着头盖骨碗。第十四只拿着威吓指。第十五只拿着旗帜。第十六只拿着风的布。
右脚第一只没有踩着人。第二只踩着水牛。第三只踩着牛。第四只踩着驴。第五只踩着骡子。第六只踩着狗。第七只踩着绵羊。第八只踩着猪。左脚第一只踩着秃鹫。第二只踩着猫头鹰。第三只踩着乌鸦。第四只踩着狮子。第五只踩着鹰。第六只踩着鹏鸟。第七只踩着鹦鹉。第八只踩着鹤。
以一百五十个头颅的项链装饰。以五种手印而显得庄严。是头盖骨项链的持有者。在寺院和门口，有八位足踩八种障碍的女神，分别是秃鹫、猫头鹰、鹰、乌鸦、鹞子、蓝雀、杜鹃和孔雀，这些是依次踩着的女神，是阎罗王的使者。

【英语翻译】
Pacifying all the classes. The hair is reddish-brown and stands on end. A great wrathful one. Standing in a posture with the left leg extended. The genitals are erect and the abdomen is large. The first face is the terrifying face of a buffalo. Licking the tongue. The first face on the right horn is blue. The second is red. The third is yellow, slightly wrathful.
The first face on the left horn is white. The second is smoke-colored. The third is black and wrathful. The face on the rock horn is red, terrifying. Bleeding. The second face is yellow. Adorned with youthful ornaments. With five locks of hair, the hairstyle is disheveled. The first two hands stretch out and hold the elephant skin. The other right hands, the first holds a curved knife. The second holds a bhindipala. The third holds a pestle. The fourth holds a cleaver. The fifth holds a kanaya. The sixth holds an enemy staff. The seventh holds a spear. The eighth holds an arrow. The ninth holds an iron hook. The tenth holds a club. The eleventh holds a khatvanga. The twelfth holds a wheel. The thirteenth holds a vajra. The fourteenth holds a vajra hammer. The fifteenth holds a sword. The sixteenth holds a short knife.
The first left hand holds a skull cup. The second holds Brahma's head. The third holds a corpse. The fourth holds a human foot. The fifth holds a rope. The sixth holds a bow. The seventh holds human intestines. The eighth holds a bell. The ninth holds a human hand. The tenth holds a cemetery cloth. The eleventh holds a sulabina. The twelfth holds a burning flame. The thirteenth holds a skull garland. The fourteenth holds a threatening finger. The fifteenth holds a banner. The sixteenth holds a wind cloth.
The first right foot does not step on a person. The second steps on a buffalo. The third steps on a bull. The fourth steps on a donkey. The fifth steps on a mule. The sixth steps on a dog. The seventh steps on a sheep. The eighth steps on a pig. The first left foot steps on a vulture. The second steps on an owl. The third steps on a crow. The fourth steps on a lion. The fifth steps on a hawk. The sixth steps on a garuda. The seventh steps on a parrot. The eighth steps on a crane.
Adorned with a garland of one hundred and fifty heads. Beautiful with the five mudras. Is the holder of a skull garland. In the monasteries and doorways, there are eight goddesses who trample on the eight obstacles, namely, the vulture, the owl, the hawk, the crow, the harrier, the bluebird, the cuckoo, and the peacock, these are the goddesses who are trampled on in order, and are the messengers of Yama.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གཤིན་
རྗེའི་མཆེ་བ་མོ་དང༌། བེ་ཅོན་ནག་མོ་དང༌། དུས་མཚན་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང༌། གཤིན་རྗེ་འབེབས་མ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐྲ་ལྷུག་པར་འདུག་པ། གཅེར་བུ་ལྕེ་འཇིབ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་པ། ཁ་དོག་ནག་པོ། ཕྱག་ན་ཐོད་པ་དང་གྲི་བསྣམས་པ་ཤ་སྟག་གོ །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གནས་སོ་སོའི་གདན་སྟེངས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐད་ཅིག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་བསམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའི་འཁོར་ལོར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཕོ་ཉའི་གཟུགས་འཛིན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ། བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། མ་མོ་དང༌། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཧ་ཧ་ཞེས་དྲག་ཏུ་དགོད་ཅིང་རྣམ་པར་གཙེ་བ། འདི་ལྟ་བུར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་དང་དད་པས་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་ཡང་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་བུམ་པ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །ཧཱུཾ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་དོ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཆབ་དང་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་བཅུ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བུམ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཅུའི་ངོ་བོས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
阎
罗王的母獠牙，黑色棍棒，时辰，金刚铁钩母，阎罗索母，阎罗线，阎罗降临母等。这些全部都是一面二臂，头发散乱，赤身裸体，舌头舔舐，龇着牙，勾召所有恶毒，所有事业如法行持，颜色黑色，手中拿着头盖骨和刀。这些天女也在各自位置的坐垫上，如世尊一样从自己的种子字中以刹那的等持生起。在世尊面前观想充满各种誓言物的头盖骨。坛城外围，观想为教令轮，先前所说的八大方向守护阎罗王显现使者形象。其外围是八大尸陀林，以各种鸟类庄严，天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行等，以及其他空行母、母曜、鬼众等发出“哈、哈”的巨笑声，并进行各种残害。瑜伽士自身应当如此观想为金刚怖畏身。若以专注的心和信心安住于瑜伽，甚至能获得八大成就，更何况是微小的成就呢？之后，在自己的心间莲花上，从日轮中生出吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，吽字所化的金刚，其宝瓶上也有日轮，日轮上标有吽字。从吽字中放射出五种智慧的光芒，照耀十方，迎请十方诸如来，念诵先前所说的秘密咒语。迎请来的诸如来，以供水和焚香等秘密咒语如前供养，令其欢喜，为了灌顶，诸如来以十个字所化的宝瓶，以十种形象进行灌顶。对此进行祈请：祈请诸如来为我灌顶。对此，诸如来。

【英语翻译】
Yama's mother fangs, black clubs, time, vajra iron hook mother, Yama lasso mother, Yama thread, Yama descending mother, etc. All of these are one-faced and two-armed, with disheveled hair, naked, tongue licking, bared teeth, summoning all malice, performing all actions according to the Dharma, black in color, holding skull cups and knives in their hands. These goddesses also arise from their own seed syllables on their respective seats, just like the Bhagavan, through instantaneous samadhi. In front of the Bhagavan, visualize a skull cup filled with various samaya substances. Outside the mandala, visualize the eight great directional guardians, the Yamarajas, appearing in the form of messengers in the command wheel, as previously mentioned. Outside of that are the eight great charnel grounds, adorned with various birds, gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, etc., as well as other dakinis, matrikas, and hosts of bhutas, laughing loudly with "Ha, ha" and engaging in various forms of torment. The yogi himself should thus visualize himself as the Vajrabhairava body. If one abides in yoga with a focused mind and faith, one can even attain the eight great siddhis, what need is there to mention the minor siddhis? Then, on the lotus in one's heart, from the sun disc arises the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ, hūṃ, Seed syllable representing the mind of all Buddhas), the vajra transformed from the Hūṃ, its vase also has a sun disc, and the sun disc is marked with the letter Hūṃ. From the Hūṃ, rays of the five wisdoms radiate, illuminating the ten directions, inviting the Tathagatas of the ten directions, and reciting the secret mantras previously mentioned. The invited Tathagatas are offered water and incense, etc., with secret mantras as before, pleasing them, and for the purpose of empowerment, the Tathagatas empower with the vase transformed from the ten letters, in the form of ten aspects. Make this request: "Please, Tathagatas, empower me." To this, the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་ལྟར་ཇི་བཞིན་བདག་གིས་ནི། །དག་པ་ལྷ་ཡི་ཆུས་དབང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་ནས་བསྙེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་འདི་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བདུན་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་ཤ་ཏྰྲུཾ་ནཱ་ཤཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་འདིའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཀྲུཾ་བྲུཾ་ཏྲུཾ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་གཾ། སྙིང་པོ་དམ་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྰྲིཿ་ཛཿ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་སྙིང་པོའོ། །
བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོར་མ་དབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་པ་ཏི་ཨི་དི་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་ཡང་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །
ལས་བྱ་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དབང་དང་དགུག་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། གསད་པ་དང

【汉语翻译】
说此语：诸佛皆悉，以生所获之灌顶，如是如是吾亦以，清净天水而灌顶。如是说已，思维灌顶后立即以不动佛为顶严。八天女以妙音佛为顶严。八方护法之阎罗王以吉祥阎罗敌为顶严。如是，金刚怖畏等，眼等诸处，加持身语意之本尊及智慧萨埵。如是观修及供养，灌顶圆满后，修习念诵，其中，此乃根本心咒：嗡，阎摩罗阇，萨多美耶，阎美多汝纳约达雅，雅达约尼惹雅舍雅，雅舍雅札尼惹玛雅，吽吽啪特啪特梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ यमराज सदो मेय यमे दोरुण योदय यदयो निरय क्षेय य क्षेय यच्छ निराय हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sado meya yame doruṇa yodaya yadayo niraya kṣeya ya kṣeya yaccha nirāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阎摩罗阇，萨多美耶，阎美多汝纳约达雅，雅达约尼惹雅舍雅，雅舍雅札尼惹玛雅，吽吽啪特啪特梭哈。）此三十二字，先修十万遍，其后可用于事业。心咒之秘密咒：嗡，赫利，什特利，威格利达纳纳，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ষ্ট্রীः विकृतानन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，什特利，威格利达纳纳，吽，啪特。）此十字，先修三十万遍，则成办一切事业。嗡，阎曼达嘎，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎曼达嘎，吽，啪特。）此七字，每一字各念诵十万遍，则成办一切事业。嗡，赫利，什特利，威格利达纳纳，吽，萨尔瓦夏札润，纳夏亚，斯丹巴亚，啪特啪特梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་ཤ་ཏྰྲུཾ་ནཱ་ཤཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ষ্ট্রীः विकृतानन हुं सर्व शत्रुं नाशय स्तम्भय फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ sarva śatruṃ nāśaya staṃbhaya phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，赫利，什特利，威格利达纳纳，吽，萨尔瓦夏札润，纳夏亚，斯丹巴亚，啪特啪特梭哈。）此心咒念诵一百万遍，则成办一切事业。嗡，赫利，嘎拉汝巴，吽，康。（藏文：ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः कालरूप हुं खं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ kālarūpa hūṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡，赫利，嘎拉汝巴，吽，康。）此近心咒，每一字各念诵十万遍，则成办一切事业。嗡，赫利，滚，本，吞，准，吽，冈。（藏文：ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཀྲུཾ་བྲུཾ་ཏྲུཾ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་གཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः क्रुं भ्रुं त्रुं जुं हुं गं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ kruṃ bhrūṃ truṃ juṃ hūṃ gaṃ，汉语字面意思：嗡，赫利，滚，本，吞，准，吽，冈。）此胜义心咒，每一字各念诵十万遍，则成办一切事业。嗡，曼殊郭喀，赫利，札。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྰྲིཿ་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ मञ्जुघोष ह्रीः जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjughoṣa hrīḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，曼殊郭喀，赫利，札。）念诵一百万遍，则成办一切事业。嗡，阿格热德嘎雅，阎曼达嘎，哈纳玛塔，班匝，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अक्रोधेक यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrodheka yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿格热德嘎雅，阎曼达嘎，哈纳玛塔，班匝，吽，啪特。）此十七字之心咒。
修习时，于三时供养食子之咒：嗡，嘎拉汝巴，萨尔瓦萨埵达玛嘎，玛哈布达巴地，伊地巴林，格里哈纳，格里哈纳，巴雅，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་པ་ཏི་ཨི་དི་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालरूप सर्वसत्वदमक महाभूतपति इदि बलिं गृह्ण गृह्ण पाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa sarvasattadamaka mahābhūtapati idi baliṃ gṛhṇa gṛhṇa pāya svāhā，汉语字面意思：嗡，嘎拉汝巴，萨尔瓦萨埵达玛嘎，玛哈布达巴地，伊地巴林，格里哈纳，格里哈纳，巴雅，梭哈。）此外，亦以力所能及之供品作供养。

事业仪轨
其后，获得验相后，即可用于随欲之事业，即怀爱与勾招，驱逐与诛杀等。

【英语翻译】
Thus he spoke: All Buddhas, with the empowerment obtained by birth, just as I do, empower with pure divine water. Having said this, contemplate that immediately after the empowerment, Akshobhya adorns the crown. Manjushri adorns the crown of the eight goddesses. Glorious Yamari adorns the crown of the eight directional guardians who are Yamaraja. Thus, the blessing of the sense bases such as the eyes of Vajrabhairava and others are represented by the deities of body, speech, and mind, and the wisdom beings. Having completed the meditation, offerings, and empowerment in this way, one should recite the mantra for approach. Among them, this is the root essence: Om, Yamaraja, Sado Meya, Yame Doruna Yodaya, Yadayo Niraya Ksheya, Ya Ksheya Yaccha Niraya, Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ यमराज सदो मेय यमे दोरुण योदय यदयो निरय क्षेय य क्षेय यच्छ निराय हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ yamarāja sado meya yame doruṇa yodaya yadayo niraya kṣeya ya kṣeya yaccha nirāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Yamaraja, Sado Meya, Yame Doruna Yodaya, Yadayo Niraya Ksheya, Ya Ksheya Yaccha Niraya, Hum Hum Phat Phat Svaha.) This thirty-two syllable mantra should be recited one hundred thousand times beforehand, and later applied to activities. The secret mantra of the essence is: Om, Hrih, Shtrih, Vikritanana, Hum, Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ষ্ট্রীः विकृतानन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Hrih, Shtrih, Vikritanana, Hum, Phat.) If this ten-syllable mantra is recited three hundred thousand times beforehand, it will accomplish all activities. Om, Yamantaka, Hum, Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Yamantaka, Hum, Phat.) If each of these seven syllables is recited one hundred thousand times, it will accomplish all activities. Om, Hrih, Shtrih, Vikritanana, Hum, Sarva Shatrum Nashaya Stambhaya Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་ཤ་ཏྰྲུཾ་ནཱ་ཤཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ষ্ট্রীः विकृतानन हुं सर्व शत्रुं नाशय स्तम्भय फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ sarva śatruṃ nāśaya staṃbhaya phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Hrih, Shtrih, Vikritanana, Hum, Sarva Shatrum Nashaya Stambhaya Phat Phat Svaha.) If this essence mantra is recited one million times, it will accomplish all activities. Om, Hrih, Kala Rupa, Hum, Kham. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः कालरूप हुं खं, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ kālarūpa hūṃ khaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Hrih, Kala Rupa, Hum, Kham.) If each syllable of this near-essence mantra is recited one hundred thousand times, it will accomplish all activities. Om, Hrih, Krum, Bhrum, Trum, Jum, Hum, Gam. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཀྲུཾ་བྲུཾ་ཏྲུཾ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་གཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः क्रुं भ्रुं त्रुं जुं हुं गं, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ kruṃ bhrūṃ truṃ juṃ hūṃ gaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Hrih, Krum, Bhrum, Trum, Jum, Hum, Gam.) If each syllable of this supreme essence mantra is recited one hundred thousand times, it will accomplish all activities. Om, Manjughosha, Hrih, Jah. (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྰྲིཿ་ཛཿ་, Sanskrit Devanagari: ॐ मञ्जुघोष ह्रीः जः, Sanskrit Romanization: oṃ mañjughoṣa hrīḥ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Manjughosha, Hrih, Jah.) If recited one hundred thousand times, it will accomplish all activities. Om, Akrodheka Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अक्रोधेक यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ akrodheka yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Akrodheka Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat.) This is the seventeen-syllable essence mantra.
During the approach, the mantra for offering the torma at the three times is: Om, Kala Rupa, Sarva Sattva Damaka, Maha Bhuta Pati, Idi Balim, Grihna Grihna Paya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་པ་ཏི་ཨི་དི་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कालरूप सर्वसत्वदमक महाभूतपति इदि बलिं गृह्ण गृह्ण पाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kālarūpa sarvasattadamaka mahābhūtapati idi baliṃ gṛhṇa gṛhṇa pāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Kala Rupa, Sarva Sattva Damaka, Maha Bhuta Pati, Idi Balim, Grihna Grihna Paya Svaha.) Furthermore, make offerings with whatever offerings are available.

Ritual for Performing Activities
Then, after obtaining the signs, apply it to the desired activities, such as subjugation and summoning, expulsion, and killing, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
༌། དབྱེ་བ་དང༌། མནན་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མིག་རྣོན་དང༌། རིལ་བུ་དང༌། ཁུ་བ་ར་ས་ཡ་ན་དང༌། ནོར་དང༌། འབྱོར་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང༌། ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་སྔགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཉི་མ་དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཀའི་འཁོར་ལོའི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་བཞི་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་བཙལ་ཏེ། དེ་ཡང་དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་རས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་མིའི་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཏེ། དེ་ནས་གྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེས་ལེགས་པར་བྱུགས། དེ་ནས་རོའི་སྐུད་པས་འཁོར་ལོའི་ཐིག་གདབ་སྟེ། ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་རེའུ་མིག་དགུ་པའི་ཐིག་སྐོར་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། དབུས་སུ་རེའུ་མིག་དགུ་པ། གཉིས་པ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ། གསུམ་པ་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་སྣག་ཚའི་རྒྱུ་ནི་བ་ཏོ་ལིའི་འབྲས་བུ་དང༌། ནིམ་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། དུག་གི་ལོ་མ་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་རྣམས་བསྲེས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་མ་རྙེད་ན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། །གུང་མོ་གཉིས་རྩི་སྤྲད་དེ། སྲིན་ལག་གཉིས་ཚིགས་བཅག །མཐེའུ་ཆུང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག །མཐེ་བོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་མ་མ་ཤ་ཏྰྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དེ་བཟླས་ཤིང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བྲི་བའི་སྨྱུ་གུའི་རྒྱུ་ནི་བྱ་རོག་དང༌། འུག་པའི་སྒྲོ་རྩས་བྲི། གོང་མའི་རྫས་མ་རྙེད་ན་མི་ཁྲག་དང༌། ར་དང༌། ཁྱིའི་ཁྲག་གསུམ་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡ་དང་ཡའི་བར་དུ་མིང་དང་རུས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་བྲི་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་མིང་རུས་སྤེལ་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡ་དང་ཡའི་བར་དུ་བྲི་བ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལའོ། །གདུག་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྲི་བར་བ

【汉语翻译】
区分，压制，刀剑，利眼，药丸，库瓦拉萨亚纳，财物，财富，生灵，饿鬼，僵尸，夜叉，罗刹，食肉鬼，夜叉女，龙等，应如仪轨般以咒语成就。为此，在行事之时，应供朵玛和进行火供。第一天，应供奉金刚怖畏金刚及其眷属的朵玛。第二天，应供奉阎魔敌指令轮的朵玛。第三天，应供奉阎魔法王等使者众的朵玛。之后，第四天，寻找尸陀林的布。那也是勇士在战场上被刀剑杀死的布也可以。用人的血涂抹在那上面。之后，用青稞等面粉好好地涂抹。之后，用尸体的线绘制轮的线条。画四条线，用九宫格的线条环绕三圈。中央是九宫格，第二层是十二宫格，第三层是十六宫格。那墨水的材料是，用巴托里的果实，楝树的果实，毒叶，和焚尸的炭混合。应绘制轮。如果那些没找到，就观想。那绘制的手印是：双手合掌，两中指交叉，两无名指弯曲，两小指同样合拢，两食指弯曲，两拇指并拢，这是誓言手印，用它来绘制。那是它的誓言心咒。嗡 赫利ḥ 瑟吒哩ḥ 维格哩达纳 纳玛玛 萨札隆 玛拉亚 纳夏亚 斯丹 巴亚 班达亚 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་མ་མ་ཤ་ཏྰྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ष्ट्रिः विकृता नन मम शतृं मारय नाशय स्तम्भय बन्धय हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtā nana mama śatrūṃ māraya nāśaya stambhaya bandhaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，瑟吒哩，维格哩达，纳纳，我的，敌人，杀，摧毁，镇压，束缚，吽，吽，啪，啪。）

念诵并绘制阎魔敌的誓言手印和咒语。那绘制用的笔的材料是，用乌鸦和猫头鹰的羽毛绘制。如果没找到上面的材料，就用人血，羊血，狗血这三种血来绘制。在“亚”和“亚”之间写上名字和姓氏。在外围写上十六个元音字母。第二层用“吽”和“啪”交替书写名字和姓氏。在“亚”和“亚”之间书写的是中心的中心。也要书写所有的恶毒字母。

【英语翻译】
Distinguishing, suppressing, swords, sharp eyes, pills, kuvarasayana, wealth, possessions, bhutas, pretas, vetalas, yakshas, rakshasas, flesh-eaters, yakshinis, nagas, etc., should be accomplished with mantras according to the ritual. For this, offer tormas and perform fire pujas at the time of action. On the first day, offer the torma of Vajrabhairava with his retinue. On the second day, offer the torma of the Yamantaka Command Wheel. On the third day, offer the torma of the assembly of messengers such as Yama, the King of Dharma. Then, on the fourth day, search for cloth from a charnel ground. It can also be cloth of a hero killed by weapons in battle. Smear it with human blood. Then, smear it well with flour such as barley. Then, draw the lines of the wheel with corpse thread. Draw four lines, surrounded by three circles of nine-square grids. The center is a nine-square grid, the second is a twelve-square grid, and the third is a sixteen-square grid. The ingredients for the ink are a mixture of batoli fruit, neem fruit, poisonous leaves, and ashes from cremation. Draw the wheel. If those are not found, then visualize. The mudra for drawing is: join the two hands in prayer, cross the two middle fingers, bend the two ring fingers, join the two little fingers in the same way, bend the two index fingers, and join the two thumbs together equally, this is the samaya mudra, draw with it. That is the essence of its samaya. oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtā nana mama śatrūṃ māraya nāśaya stambhaya bandhaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་མ་མ་ཤ་ཏྰྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ष्ट्रिः विकृता नन मम शतृं मारय नाशय स्तम्भय बन्धय हुं हुं फट् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtā nana mama śatrūṃ māraya nāśaya stambhaya bandhaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Strih, Vikrita, Nana, My, Enemy, Kill, Destroy, Suppress, Bind, Hum, Hum, Phat, Phat.)

Recite and draw the samaya mudra and mantra of Yamantaka. The material for the pen for drawing that is, draw with the feathers of a crow and an owl. If the above materials are not found, draw with three types of blood: human blood, goat blood, and dog blood. Write the name and lineage between "Ya" and "Ya". Write the sixteen vowel letters on the outside. In the second layer, write the name and lineage alternately with "hūṃ" and "phaṭ". Writing between "Ya" and "Ya" is at the center of the center. Also write all the malevolent letters.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །ཇི་ལྟར་གོང་མའི་གནས་དེར་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་ཆུད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ་གཉིས་བ་སྐོར་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་ལ་སྐུད་པ་ནག་པོས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་ཧཱུཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དེ་བ་ཤོ་ད་ཡ་ཏྲཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཧྰྲིཿ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་གུ་ཧ་ལཾ། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཉི་མ་དང་པོ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་བྷྲ་མ་ཎཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཆེ་གེ་མོ་རཀྟཾ་ཚ་ཌྷ་བ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་མུ་རྩ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉི་མ་བཞི་པ་ལ་ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ཉི་མ་བཞིས་མ་གྲུབ་ན། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་གསང་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་སྦར་ཏེ་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །རལ་པ་ཚར་དགུ་དང༌། མིག་དམར་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཚན་མོ་ནག་མོ་དང༌། དུས་མཚན་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་གསོད་པའི་ལས་བྱེད་པས་དེ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་གཏད་དོ། །གླང་མགོ་ཅན་དང༌། སྨྲིག་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་
མཆེ་བ་མོ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མྱོས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་ཤིས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ཏེལ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་མ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྲག་སྐྱུག་ཏུ་གཞུག་པའི་ལས་ལ་ཤིས་སོ། །ཡ་བ་ཏི་དང༌། ཕྱ་སངས་དང༌། གཤིན་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འབེབས་མ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ལས་ལ་ཤིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གཏོར་མ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་གཉེ་གཏད་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །འདི་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། །། དེ་ནས་མཛའ་སྡེ་དབྱེ་བར་འདོད་པས་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་སྒྲོ་ལ་བྲམ་ཟེའི་སྐྲ་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྐྲ

【汉语翻译】
哦！如何于上方之位置书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）？亦须于彼轮中绘入降阎魔尊。复次，二轮勿令相背，令彼二者相合，置入相合之卡帕拉碗中，以黑绳缠绕之。其后加持之，结眼印，诵吽 阎摩德嘎 嘎日达 班杂 达玛 匝休 扎 贝夏 亚那。结口印，诵嗡 阎摩德嘎 德瓦 秀达 亚 扎 贝夏 亚 啪。结顶髻印，诵嗡 阎摩德嘎 班杂 赫利。结牙印，诵嗡 班杂 固雅 固哈 朗。其后作供养与赞颂，具禅定者应诵持秘密真言。第一日，阎摩罗阇 萨多 麦亚 且给摩 札玛南 固如 吽 啪。第二日，阎麦多 汝那 哟达 且给摩 惹当 擦 恰 瓦那亚 吽 啪。第三日，阎达 哟尼 惹谢亚 且给摩 姆匝 巴亚 吽 啪。第四日，阎谢 亚擦尼 惹玛亚 且给摩 玛拉亚 吽 啪。若四日未成，则作供养、朵玛及火供，诵持四万秘密真言，而后施用于先前之事业。其后以墓地之火，以楝树木点燃，加热卡帕拉碗。其后将相合之卡帕拉碗埋于墓地中。九束发辫者，赤眼者，阎摩夜母黑女，时夜诸尊，特能行诛杀事业，故尤以彼等为依。牛头者，烟雾者，阎摩使女，阎摩
獠牙母等，于所欲成就之迷醉事业，祈愿吉祥。阎摩泰拉巴，法王，阎摩铁钩母，阎摩索母等，于令所欲成就者吐血之事业，祈愿吉祥。亚瓦底，恰桑，阎摩连珠母，阎摩降伏母等，于令所欲成就者为眷属之事业，祈愿吉祥。瑜伽士以此等之加持，作朵玛、供养、先作近修，及一切事业之托付。此乃猛厉事业之仪轨。之后，欲分离亲友敌众，则取乌鸦与猫头鹰之羽毛，婆罗门之发与外道之发

【英语翻译】
O! How to write Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) in the upper position? Also, the Yamāntaka should be drawn in that wheel. Furthermore, the two wheels should not be facing away from each other. Join the two together, place them in a joined kapāla bowl, and wrap them with black thread. Then bless it. With the eye mudrā, recite Hūṃ Yamāntaka Kṛta Vajra Dharma Cakṣu Praveśayaṇa. With the mouth mudrā, recite Oṃ Yamāntaka Deva Śodhaya Traṃ Praveśaya Phaṭ. With the crown mudrā, recite Oṃ Yamāntaka Vajra Hrīḥ. Binding the tooth mudrā, recite Oṃ Vajra Guhya Guha Laṃ. Then make offerings and praises. With meditation, recite the secret mantra. On the first day, Yama Rāja Sado Meya Chege Mo Bhramaṇaṃ Kuru Hūṃ Phaṭ. On the second day, Yama Medo Ruṇa Yoda Chege Mo Raktaṃ Tsa Cha Vānaya Hūṃ Phaṭ. On the third day, Yama Da Yoni Ra Sheya Chege Mo Mutsa Pāya Hūṃ Phaṭ. On the fourth day, Yama She Yatsani Rāmaya Chege Mo Māraya Hūṃ Phaṭ. If it is not accomplished in four days, then make offerings, tormas, and fire offerings, recite four hundred thousand secret mantras, and then apply it to the previous task. Then, with the fire of the cemetery, burn the kapāla bowl with neem wood and heat it. Then bury the joined kapāla bowl in the cemetery. The one with nine braids, the one with red eyes, the Yama night mother black woman, the lords of time and night, especially perform the work of killing, so entrust them especially. The one with the bull's head, the smoky one, the Yama messenger woman, the Yama
tusk woman, may there be auspiciousness for the work of intoxicating the one to be accomplished. Yama Tailapa, the Dharma King, the Yama iron hook woman, the Yama lasso woman, may there be auspiciousness for the work of making the one to be accomplished vomit blood. Yāvatī, Chyasaṅ, the Yama garland woman, the Yama subduing woman, may there be auspiciousness for the work of making the one to be accomplished a retinue. The yogi should perform all the tormas, offerings, preliminary retreats, and entrustments of activities with the application of these. This is the ritual of fierce activities. Then, desiring to separate friends and enemies, take the feathers of crows and owls, the hair of Brahmins and the hair of heretics.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཀྲིས་ཏེ་ད་དུ་རའི་ཤིང་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་བ་དེ་བླང་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཉལ་སར་སྦས་ཏེ། དུས་མཚན་མ་ལ་ལས་བཅོལ་ན་འབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དབྱེ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་འཐབ་པར་འདོད་ན། དུག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བྲིས་ཏེ། ནེའི་ལེའི་སྤུ་དང་སྤྲུལ་གྱི་པགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་ཏེ། མར་མེ་བྱས་ན་གང་གི་མཐོང་བ་དེ་དག་འཐབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཐབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།གཞན་ཡང་གསད་པར་འདོད་ན། བཤང་གཅི་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། མིའི་རུས་ཕྱེས་བསྐུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནམ་ཕྱེད་ན་གཅེར་བུར་བྱུང་སྟེ། སྐྲ་བཤིག་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་གསང་སྔགས་སྤེལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་བསྲེགས་ན་མྱུར་དུ་འཆིའོ། །འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་མནན་པར་འདོད་པས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོའམ་རས་ལ་ཡུང་བའམ་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་པས་དེ་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གསད་པར་འདོད་ན། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ལ། བདག་ཉིད་ཏིལ་ཆེན་པོས་ལུས་བྱུགས་ཏེ། དྲི་ཆེན་པོས་གདུག་པའི་གཟུགས་
བརྙན་བྱས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས། དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཤིང་གི་མི་ལ་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་བསྲེགས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྨྱོ་བར་འདོད། །ད་དུ་རའི་འབྲས་བུ་དང་ཤ་ཆེན་དང་སྲིན་གྱིས་ཟོས་པའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ལ་ལྷའི་སྦྱོར་བས་གསང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ། དགྲ་ལ་བླུད་ན་སྐད་ཅིག་གིས་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞག་བདུན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། སྲིན་བུ་བ་ལ་མིག་གི་བྲུས་པའི་ས་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། གོ་རོ་ཙ་ན་རྣམས་བསྲེས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གོ་རོ་ཙ་ན་དང༌། སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་གྲོ་གའི་ཤུན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་ཅུག་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོས་དུས་སུ་མཆོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
将土挖开，用曼陀罗树的木头焚烧。然后取其灰烬，藏在所作之人的床铺下，在某个不吉之时委托他人去做，就会分离。这是分离的仪轨。

如果想让所作之人争斗，就用毒药和血等物，将所作之人的名字和咒语写在尸陀林的布上，用尼里的毛和蛇的皮包裹起来，做成灯，谁看见了就会争斗。这是争斗的仪轨。

另外，如果想杀害，就用粪尿做成仇人的形象，涂上人的骨灰，用金刚怖畏的仪轨，在半夜赤身裸体地出现，披散头发，面向尸陀林焚尸之火的南方，念诵所作之人的名字和秘密咒语，将形象切成碎片并焚烧，就会迅速死亡。此仪轨与前相同。

然后，瑜伽士想要压制，就用雄黄或布在石头或布上，用雄黄或狼毒草写上死主阎魔的轮，加上秘密咒语和名字，就能压制。另外，如果想杀害，就在尸陀林的布上，用毒药等物写上死主的轮，加上名字和咒语，自己用大量的芝麻油涂抹身体，用大便做成凶恶的形象，将轮放入其心脏中，在尸陀林用焚尸的木头做成的人偶，将其切成碎片并焚烧，就会死亡。神的仪轨与前相同。

然后，想要使其发疯。将曼陀罗的果实、肉蔻和被虫子吃过的面粉等物，用神的仪轨念诵秘密咒语，放入食物和饮料中，给敌人吃下，顷刻间就会发疯。七天后就会死亡。

然后，如果想要控制，就将雌黄、眼睛挖出的土、藏红花和牛黄混合，做成十六指长的形象。然后用牛黄和人手的血在桦树皮上画轮，将形象放入轮的中心，用红色的花朵按时供养，用金刚怖畏的仪轨面向西方，念诵十字咒语，就能控制。

【英语翻译】
Dig up the earth and burn it with the wood of the Datura tree. Then take the ashes and hide them under the bed of the person to be affected. If you entrust someone to do it at an inauspicious time, they will be separated. This is the ritual of separation.

If you want the people to fight, write the name and mantra of the person to be affected on a cloth from the charnel ground with poison and blood, etc. Wrap it with the hair of the Nelli and the skin of a snake. If you make a lamp, whoever sees it will fight. This is the ritual of fighting.

Furthermore, if you want to kill, make an image of the enemy out of feces and urine, and smear it with human bone ash. With the ritual of Vajrabhairava, appear naked at midnight, loosen your hair, and face south towards the fire burning corpses in the charnel ground. Recite the name and secret mantra of the person to be affected, cut the image into pieces and burn it, and they will die quickly. This ritual is the same as before.

Then, if the yogi wants to suppress, draw the wheel of Yama, the Lord of Death, on stone or cloth with realgar or aconite, adding the secret mantra and name, and they will be suppressed. Furthermore, if you want to kill, write the wheel of the Lord of Death on a cloth from the charnel ground with poison and other substances, adding the name and mantra. Anoint yourself with a large amount of sesame oil, make a fierce image out of feces, insert the wheel into its heart, and in the charnel ground, chop and burn a wooden figure made of the wood used to burn corpses, and they will die. The ritual of the deity is the same as before.

Then, if you want to make them go mad, recite the secret mantra over the fruit of the Datura, nutmeg, and flour eaten by insects, with the ritual of the deity. Put it in food and drink, and if you feed it to the enemy, they will go mad in an instant. They will die in seven days.

Then, if you want to control, mix orpiment, soil dug from the eye, saffron, and cow gall, and make an image sixteen fingers long. Then, draw a wheel on birch bark with cow gall and blood from a human hand, put the image in the center of the wheel, offer it with red flowers at the appropriate time, and face west with the ritual of Vajrabhairava, reciting the ten-syllable mantra, and you will gain control.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འདིས་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་དབང་དུ་འདུས་ན། གང་སྐྱེ་འགྲོ་ཕྲ་མོ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ནས་དགུག་པར་འདོད་ན། ཐོད་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དེར་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ། ཁདྷི་རའི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཏེ་བསྲོའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་གཡང་སྔགས་བཟླས་ན་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྐྲད་པར་འདོད་ན་ཁྱི་དང༌། སྦལ་པ་དང༌། རུས་སྦལ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་དང༌། བྱི་བའི་ཁྲག་དང་རྔ་མོའི་སྤངས་རྣམས་ཀྱིས་ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་མནན་པར་འདོད་ན། ཚེར་མ་དང་དུག་དང༌། སྐེ་ཚེ་རྣམས་རང་གི་ཁྲག་གིས་སྤྲུས་ཏེ་སྟོང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་བུ་མོ་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྗོད་བྱས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཞི་བར་བྱ་བར་འདོད་ན་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། འོ་མ་དང༌། རྩྭ་ཀུ་ཤ་རྣམས་ཤིང་པ་ལ་ཤའི་མེ་ལ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བླས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན་གཡུལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། ཏིལ་དང༌། ནས་དང༌། འབྲས་
དང༌། །མར་རྣམས་ཀྱིས་ཤིང་ཨུདུམྺཱ་རའི་མེ་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ། དུས་གསུམ་དུ་ལན་སྟོང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་འདི་རྣམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་འགའ་ཞིག་གིས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྟོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དུས་ཀུན་དུ་བྱའོ། །ལས་གང་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་ཏེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ལ་བསད་པའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འོད་ཟེར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལྟ་བུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཚེ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བསྟིམས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཚེ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤ་ཁྲག་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཀེང་རུས་འབའ་ཞིག་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྐྲད་པ་དང༌། མནན

【汉语翻译】
如果这能使帝释天也屈服，更不用说微小的众生了。然后如果想要勾招，就将两个头盖骨合在一起，在那里放入轮，用柯地罗树点火焚烧。与要勾招者的名字一起念诵招财咒，就会以风的力量勾招。然后如果想要驱逐，就用狗、青蛙、乌龟的肉，老鼠的血和孔雀的羽毛，在印度楝树上点火，在风轮的中央进行火供，与要驱逐者的名字一起念诵秘密咒语，就能驱逐。然后如果想要压制女子，就将荆棘、毒药和曼陀罗花用自己的血混合，在空旷处进行火供，就能压制女子。念诵十字真言的秘密咒语，毫无疑问。然后如果想要息灭，就将酥油、蜂蜜、牛奶和吉祥草，在巴拉萨树的火上，面向东方焚烧，念诵一百零八遍，一切战争都会平息。然后如果想要增益，就用芝麻、青稞、稻米和酥油，在乌昙跋罗树的火上，与具有黄色相的本尊瑜伽相应，面向北方，在三个时间段中进行一千次火供，就能增益。这些事业要以专注的心来做。如果以不专注的心来做，就不会成功，而且会堕落。因此，一些瑜伽士要在坟场等空旷的地方，以金刚怖畏金刚的瑜伽，在任何时候都可以做。在做任何事业的时候，都要念诵要做的名字和祈请。其中的秘密咒语是，三十二个字母等等，对一切都要各自如是念诵咒语。在诛杀的时候，自己观想为金刚怖畏金刚的瑜伽，放出像使者众一样的光芒，用那些光芒勾招要诛杀者的寿命和意识，融入轮的中央，用秘密咒语的光芒，使之与寿命、意识、血肉分离，观想只剩下骨架。驱逐和压制

【英语翻译】
If this can subdue even Indra, what need to mention the small beings? Then, if you want to summon, join two skulls together, insert a wheel there, and burn the Khadira tree. If you recite the wealth-attracting mantra along with the name of the one to be summoned, they will be summoned by the power of the wind. Then, if you want to expel, burn the neem tree with the meat of dogs, frogs, and turtles, the blood of mice, and peacock feathers. Perform a fire offering in the center of the wind mandala, and recite the secret mantra along with the name of the one to be expelled, and you will be able to expel them. Then, if you want to suppress a girl, mix thorns, poison, and Datura with your own blood and offer them into the fire in an empty place, and you will be able to suppress the girl. Recite the secret mantra of the ten syllables, without doubt. Then, if you want to pacify, offer butter, honey, milk, and kusha grass into the fire of the palasha tree, facing east, and recite it one hundred and eight times, and all wars will be pacified. Then, if you want to increase, offer sesame seeds, barley, rice, and butter into the fire of the udumbara tree, in accordance with the yoga of a yellow-colored deity, facing north, and perform a thousand fire offerings in the three times, and it will increase. These actions should be done with a focused mind. If done with an unfocused mind, they will not succeed and will lead to downfall. Therefore, some yogis should do it at all times in empty places such as cemeteries, with the yoga of Vajrabhairava. At the time of doing any action, recite the name of the one to be accomplished and the invocation. The secret mantras are, the thirty-two letters, etc., and for everything, recite the mantras separately as they are. At the time of killing, visualize yourself as the yoga of Vajrabhairava, emanate rays of light like a host of messengers, and with those rays, summon the life and consciousness of the one to be killed, dissolve them into the center of the wheel, and with the rays of the secret mantra, separate them from life, consciousness, and flesh and blood, and contemplate that only the skeleton remains. Expulsion and suppression

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང༌། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་བྱའོ། །དེ་ལ་དགུག་པ་དང༌། དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བདག་ཉིད་ཁ་དོག་དམར་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ནང་གི་སྦྱོར་བཅུད་ཟད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྨད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་གནས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྟ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྲང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །སྨིན་མཚམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མི་འཆི་བ་ཁ་སྦུབ་པ་ལས་རྟག་ཏུ་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བལྟའོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་འདབ་
མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་དང་པོའི་ཡི་གེ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་གྱེན་དུ་འབར་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ས་བོན་དགུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་གི་དཀྱིལ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་མུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མགུལ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ། དེའི་འདབ་མ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་མ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་བསམ་མོ། །འདི་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་འདི་ལས་གཞན་པའི་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། བསད་པའི་ཕྱིར་དང་ཟླ་བ་

【汉语翻译】
等等也用那样的修法来做。其中，对于勾招和怀柔等等，则应观想自身为红色的修法。对于寂静，则应观想白色。对于一切事业，也应以金刚怖畏金刚的修法来进行。然后，还要宣说其他的内修精华。其中，身体的下部应观为不空成就如来的自性。其上方的三角处应观为无量光佛的自性。其上方应观为不动如来的自性。其上方的胸部应观为宝生如来的自性。眉间应观为毗卢遮那佛的自性。其上方有三十二片莲花瓣。其上方是月轮。其上方观想为倒置的不死瓶中 постоянно капает 甘露。脐轮有六十四片莲花瓣。其中央是日轮。其中心应观想为原始的字母， постоянно капает 智慧之火向上燃烧。其上方的心间有八瓣莲花。其中央的日轮上，充满九个种子的中央是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽的中央是月轮。其中心是字母穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）完全转变而成的文殊金刚，应思维为一切如来的智慧自性。其上方的颈间有十六瓣莲花。其中央是日轮。其上方是八瓣红莲花。其中央是红色的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。其花瓣上有色金刚等八位天女的种子字。应思维为享用一切如来真实智慧受用的自性。像这样观修金刚怖畏金刚，在头顶观想不动如来，在心间观想智慧勇识，并 постоянно капает 观想具有身语意的金刚。这样就能成就如意的成就。即使一瞬间也不要生起杂念。无论在此世还是他世，都没有比这更好的方法了。因此，为了成就，为了诛杀，为了月亮

【英语翻译】
And so on, do it with such practice. Among them, for summoning and subjugation, one should meditate on oneself as having a red color. For pacification, one should meditate on the white color. For all activities, the divine practice should be done with the practice of Vajrabhairava. Then, one should also speak of other inner practice essences. Among them, the lower part of the body should be viewed as the nature of Amoghasiddhi. Above it, the triangular place should be viewed as the nature of Amitabha. Above it, the view is the nature of Akshobhya. Above it, the chest is viewed as the nature of Ratnasambhava. The space between the eyebrows should be viewed as the nature of Vairochana. Above it are thirty-two lotus petals. Above it is the moon mandala. Above it, one should view the nectar constantly dripping from the inverted immortal vase. The navel chakra has sixty-four lotus petals. In its center is the sun mandala. In its center, the primordial letter should be viewed, with the fire of wisdom constantly burning upwards. Above it, in the heart, is an eight-petaled lotus. In its center, on the sun mandala, the center filled with nine seeds is the moon mandala in the center of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). In its center, one should contemplate Mañjuvajra, which is the letter Muṃ (Tibetan: མུཾ, Sanskrit Devanagari: मुṃ, Sanskrit Romanization: muṃ, Chinese literal meaning: Muṃ) completely transformed, as the wisdom nature of all Tathagatas. Above it, in the throat, is a sixteen-petaled lotus. In its center is the sun mandala. Above it is an eight-petaled red lotus. In its center is the red letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). On its petals are the seed syllables of the eight goddesses, such as Rūpavajra. One should contemplate it as the nature of experiencing the enjoyment of the true wisdom of all Tathagatas. Meditating on Vajrabhairava in this way, one should contemplate Akshobhya on the crown of the head, and constantly contemplate the wisdom being in the heart, endowed with the vajras of body, speech, and mind. In this way, the desired accomplishments will be attained. Do not generate diverse thoughts even for a moment. There is no other method better than this in this world or another. Therefore, for the sake of accomplishment, for the sake of killing, and for the sake of the moon.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་ཏུ་འདིའི་བསམ་གཏན་བྱའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་ཡི་དགེ་བས་ཀུན་མཐོང་སྟེ། །བདག་ཀྱང་གནོད་པ་ལས་རྒྱལ་ནས། །ནད་དང་གནོད་པ་འཆི་བ་དང༌། །རྒ་བའི་རླབས་ཆེན་འཁྲུགས་པ་ལས། །འགྲོ་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས།། །།ཉིད་ཀྱི་རང་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང༌། སླར་ཡང་ཕྱུག་མཚམས་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཡང་དག་པར་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
第六，应当修习此禅定。完全舍弃一切思虑，于半月之中进行观察。以此之善，愿能普见一切，愿我亦能战胜诸害，从疾病、损害、死亡，以及衰老的巨大波涛汹涌之中，解脱众生之苦海。吉祥金刚怖畏的修法，阿阇梨不空金刚所造圆满。自身所作也。印度堪布妙吉祥智，以及藏地译师绒宗却吉桑布所译，其后又由普琼旺秋嘉波翻译并最终确定。
吉祥金刚怖畏修法及事业仪轨，勇士精简版。不空金刚。

【英语翻译】
Sixth, one should meditate on this contemplation. Having completely abandoned all thoughts, one should contemplate for half a month. By the virtue of this, may I see all; may I also overcome harm; from the great turbulent waves of sickness, harm, death, and old age, may I liberate beings from the ocean of suffering. The Sadhana of Glorious Vajrabhairava, completed by Acharya Amoghavajra. It is his own transformation. Translated by the Indian Abbot Manjushrijnana and the Tibetan translator Rongzom Chokyi Zangpo, and later translated and finalized by Phukchung Wangchuk Gyalpo.
The Sadhana of Glorious Vajrabhairava and the ritual for performing activities, the condensed hero. Amoghavajra.

============================================================

